Yabancı Kelimelerin Türkçe Karşılıkları

Diğer dillerden eklenen ve Türkçeye yerleşen kelimelere karşılık Türk Dil Kurumu yeni Türkçe kelimeler türetir. 

Türetilen kelimelerden bazıları:

(Bu yazı Türk Dil Kurumunun 1995 yılında basılan “Yabancı Kelimelere Karşıklıklar” kitabından esinlenerek yazılmıştır.)

Forvet Kelimesinin Türkçe Karşılığı

Dilimize, İngilizce “Forward” kelimesinin türemesi ile giren ve takımın ileri hattında görevlendirilmiş oyuncu anlamına gelen “Forvet” kelimesine karşılık TDK “İleri Uç Oyuncusu” ya da “Hücum Oyuncusu” kelimelerini önerdi.

Ofsayt Kelimesinin Türkçe Karşılığı

Dilimize, İngilizce “Off + Side” kelimesinin türemesi ile giren “Ofsayt” kelimesine karşılık TDK “Açığa Düşme” kelimesini önerdi.

Prototip Kelimesinin Türkçe Karşılığı

Dilimize, Fransızca Prototype kelimesinin türemesi ile giren “Prototip” kelimesine karşılık TDK “İlk Örnek” kelimesini önerdi.

Fikstür Kelimesinin Türkçe Karşılığı

Dilimize, İngilizce “Fixture” kelimesinin türemesi ile giren ve yarışmaların zaman ve sırasını belirleyen çizelge anlamına gelen “Fikstür” kelimesine karşılık TDK “Karşılaşma Takvimi” kelimesini önerdi.

Ordövr Kelimesinin Türkçe Karşılığı

Dilimize, Fransızca “Hors-d’oeuvre” kelimesinin türemesi ile giren ve yemekten önce yenen soğuk yiyecekler anlamına gelen “Ordövr” kelimesine karşılık TDK “Yemek Altı” ya da “Ön Yemek” kelimelerini önerdi.

Slogan Kelimesinin Türkçe Karşılığı

Dilimize, İskoç dilinden giren ve çarpıcı propaganda sözü anlamına gelen “Slogan” kelimesine karşılık TDK “Uran” kelimesini önerdi.

Slogan kelimesinin Oğuz Kaan Destanında geçen karşılığı ise “Nara”.

Faks Kelimesinin Türkçe Karşılığı

Dilimize, Fransızca “Fac-Simile” kelimesinin türemesi ile giren ve yazı, resim gibi belgelerin kopyasını uzaktaki bir yere aktaran makine anlamına gelen “Faks” kelimesine karşılık TDK “Belgegeçer” kelimesini önerdi.

Single Kelimesinin Türkçe Karşılığı

Dilimize, İngilizceden giren ve tek kişi tarafından doldurulan kaset anlamına gelen “Single” kelimesine karşılık TDK “Tekli” kelimesini önerdi.

Profil Kelimesinin Türkçe Karşılığı

Dilimize, Fransızcadan giren ve insan yüzünün yandan görünüşü anlamına gelen “Profil” kelimesine karşılık TDK “Görünüş” ya da “Görüntü” kelimelerini önerdi.

Ankesörlü Telefon Kelimelerinin Türkçe Karşılıkları

Dilimize, Fransızcadan giren “Ankesörlü Telefon” kelimelerine karşılık TDK “Kutulu Telefon” kelimesini önerdi.

Forum Kelimesinin Türkçe Karşılığı 

Dilimize, Latinceden giren “Forum” kelimesine karşılık TDK “Meydan” ya da “Söz Meydanı” kelimelerini önerdi.

Vizyon Kelimesinin Türkçe Karşılığı 

Dilimize, Fransızca “Vision” ve Latince “Visio” kelimelerinin türemesi ile giren ve sinema terimi olarak kullanılan “Vizyon” kelimesine karşılık TDK “Gösterim” kelimesini önerdi.

Erben Samet ARİFOĞLU

Marmara Üniversitesi - İşletme Lisans Öğrencisi

Bir Cevap Yazın